2005年10月24日

「More than words」にみる英語講座

※やっつけ仕事なので、誤りもあります。其の場合は適当にスルーしてくださいまし。

Saying 'I Love You'
Is not the words
I want to hear from you
It's not that I want you
Not to say
But if you only knew

How easy
It would be to
Show me how you feel
More than words
Is all you have to do
To make it real
Than you wouldn't
Have to say
That you love me
cause I'd already know...


Saying 'I Love You' Is not the words I want to hear from you

1)
「Saying 'I Love You'」がこの文章の主格。
「Is」以下が述語で、「Saying 'I Love You'」は「the words」では無いとなる。

〝「愛しているよ」っというのが言葉じゃない〟。

どんな「words」かというと、「I want to hear from you」という「words」ということ。

〝あなたから聞きたい言葉〟「which」が省略。

〝「愛しているよ」と、あなたから聞きたいわけじゃないの〟


It's not that I want you Not to say But if you only knew

2)
「It's not that」、that以下を否定。
どんなthatか。「I want you Not to say」というthat。

「I want you Not to sayは [+目的語+to do]の構文。
「you」が「say」しないのを欲するという文を更に否定している。

〝言って欲しくないとかそういうんじゃなくて〟


But if you only knew How easy it would be to show me how you feel

3)
「But if you only knew」仮定法過去。

[if+過去形]。もし~だったら。

〝ただ、もしあなたが分かっているなら〟

「How easy it would be to show me how you feel 」文頭の「how」、感嘆文。どんなに~だろう。

it以下が〝どんなにラクだろう〟

「it would be to show me how you feel」「how you feel」を「me」に「to show」することが。

「how you feel」howは疑問詞。どんな風に~。
〝どんな風にあなたが思っている〟ことを私が・・

〝あなたがどんな風に思っているのか私にわかれば、どれだけ楽になるのかな 〟


More than words is all you have to do to make it real

4)
「More than words is」・・More than words は、is以下である。

「More than words」は言葉以上にというよりは「言葉じゃなくても」と個人的に超訳。

「all you have to do to make it real」。realは想像空想ではなくて現実の。

[have+to+do]で、する必要がある。

〝実現するなら言葉じゃなくてもいいのさ〟


then you wouldn't have to say that you love me

5)
「then」、そしたら。

「you wouldn't have to say that you love me」。
あなたは、that以下を「have to say」しなくてもいい。

〝そしたら「愛してる」なんて言わなくてもいいんだよ〟


cause I'd already know

6)
「cause」、becauseの省略形。なぜなら。

〝どうしてかって言ったら、もう知っているからさ〟


「愛しているよ」と、あなたから聞きたいわけじゃないの
言って欲しくないとかそういうんじゃなくて
ただ、もしあなたが分かっているなら
あなたがどんな風に思っているのか私にわかれば、どれだけ楽になるのかなって
それがもし本当なら言葉じゃなくてもいいのよ
そしたら「愛してる」なんてわざわざ言わなくてもいいだけ
どうしてかって言ったら、私はもう知っているから

blank_space
投稿者 ko : 2005年10月24日 19:19 | トラックバック(0)
コメント

おーエクストリームだねー
いいなぁ、俺全然この歌詞の意味わからなかったから助かる。何が助かるかはわからないけども。
GUNSのペイシェンスの歌詞も良さゲぽい。英語わかんないから微妙だけどね。

Posted by: TK at 2005年10月25日 21:50

この曲のギター、いいっすよね。

歌詞はたぶん合っているんだろうけど、なにぶんよそ見しつつ訳したので。

GUN'Sのペイシェンス、今聴いてもノックアウトっす。あの口笛からはじまる曲。

久しく聴いていないけど、いつも心の中では、
♪Need a little patience, yeah Just a little patience, yeah Some more pati... (ence, yeah)♪っすよ。

今度機会をみて一文ごとバラしてみようかな。

ちなみに「Sweet Child O' Mine」の最初の歌詞にはthat節がたくさん省略されているんですよ。すんごい昔に某予備校で習いましたw

Posted by: ko at 2005年10月26日 10:03
blank_space
コメントする









名前、アドレスを登録しますか?






blank_space
Trackback
blank_space
Powered by
blank_space